==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཏྟྭཱ་རཏྣ་ཨཱ་ལོ་ཀ་བྱཱ་ཁྱཱ་ན། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་དཔག་མེད་པ་རིན་ཆེན་གྱིས། །འོད་ཀྱིས་སྤྱི་གཙུག་མཛེས་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཞི་པའི་སྣང་བར་རབ་བཤད་བྱ། །དཔེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པ་དེ་ནི་ཕྱག་ན་པདྨ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ལ། དེ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་དང་ལྡན་ཞེ་ན། དཔེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེ་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་བ་ཉིད་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བའི་མཐའི་
བར་དུ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཞན་དག་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་དང་ལྡན་ཞེ་ན། དཔལ་དེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་གནས་ནི་གཞིར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སོ་སོར་ངེས་པའི་གནས་མེད་པས་ན་གནས་མེད་པའོ། །ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དཔེ་མེད་རྣམས་ཏེ། གཟུགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། ན་ཚོད་དང༌། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དཔེ་མེད་པ་སྟེ། དཔེ་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྒྲོལ་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་མོ་བཅུའི་ངོ་བོ་རིག་མའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣག་གི་འོད་ཀྱིས་རིག་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོའོ། །གང་ལ་ཕན་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་ཕན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ནི་འཕྲལ་གྱི་ཕན་པ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པ་སྟེ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་དག་སྒྲུབ་པར་མཛད་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་མྱང་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
彼性宝光明之释，语自在称。
彼性宝光明之释。
语自在称。
印度语：Tattvaratna Aloka Vyākhyāna。藏语：彼性宝光明之释。
礼敬薄伽梵语自在！
无量光佛以珍宝之，光明庄严顶髻者，礼敬世间自在！
将善说第四之光明。所谓“无与伦比”等，何者手持莲花，彼即持莲者，乃薄伽梵观自在，愿彼成胜者。
具有何等殊胜之处？谓“无与伦比”等，无与伦比者，乃极丰饶，极广大，具足住于轮回边际之体性之法，因其他不具故。
何者自性安乐之体性，离于譬喻，彼即如是称之。
又具有何等殊胜之处？所谓“吉祥”，乃福德与智慧之聚之体性，其所依之基为何，彼即如是称之。
以法身之体性，乃周遍一切，故无个别之所依，故无所依。
又具有何等殊胜之处？所谓“无与伦比”等，乃最胜之形色，青春，娇媚等姿态，以及大悲等所具足，故无与伦比，超越譬喻之金刚身等，乃至度母之究竟，十明妃之体性，为明妃之眷属所围绕者，何者具有，彼即如是称之。
彼即智慧之光明，与智慧俱行故，乃具智慧者。
三有者，乃居于三界之众生。
何者利益，乃未来之利益，即成佛等。
于彼安乐，乃现世之利益，即转轮王等。
彼获得者，乃证得，即现前者。
何者成办彼等者，彼即如是称之。
不超越于究竟寂灭之法性之。

【英语翻译】
The Explanation of the Light of Suchness Jewel, Speech Empowerment Grakpa.
The Explanation of the Light of Suchness Jewel.
Speech Empowerment Grakpa.
In Sanskrit: Tattvaratna Aloka Vyākhyāna. In Tibetan: The Explanation of the Light of Suchness Jewel.
Homage to the Bhagavan, Lord of Speech!
Homage to the Lord of the World, whose crown is adorned with the light of infinite preciousness!
I will explain the light of the fourth. That which is called "incomparable," etc., whoever holds the lotus in their hand, that is the lotus holder, who is the Bhagavan Avalokiteśvara, may he be victorious.
What kind of special qualities does he possess? It is said, "incomparable," etc. "Incomparable" means extremely rich, extremely vast, possessing the nature of abiding until the end of samsara, because others do not have it.
That whose nature is the essence of bliss itself, free from comparison, is called such.
Furthermore, what kind of special qualities does he possess? "Glorious" is the nature of the accumulation of merit and wisdom, and whatever is the basis of its dwelling is called such.
Because it pervades everything with the nature of the Dharmakaya, it has no specific dwelling place, hence it is without a dwelling place.
Again, what kind of special qualities does he possess? "Incomparable," i.e., the most excellent form, youth, charming gestures, and great compassion, etc., are possessed, hence it is incomparable, surpassing the example of the Vajra body, etc., up to the ultimate Tara, the nature of the ten vidyādharī goddesses, surrounded by the retinue of vidyādharīs, whoever has that is called such.
That itself is the light of wisdom, and because it proceeds together with wisdom, it is endowed with wisdom.
The three realms are the beings dwelling in the three worlds.
What benefits is the future benefit, such as Buddhahood.
The happiness in that is the immediate benefit, such as being a Chakravartin.
That attainment is realization, that is, manifestation.
Whoever accomplishes these is called such.
The Dharma nature that does not transcend complete nirvana.

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་མི་གནས་པའི་མྱང་ན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་རྙེད་པས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་རེ་བ་སྣང་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རེ་བའི་ངོ་བོའི་སྒྲས་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་པའམ། ཡང་ན་རེ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྲེག་པའོ། །རེ་བ་དེ་སྣང་བ་ནི་གསལ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྱུར་
ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དཔེ་མེད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྣག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་གྱི་གནས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ་བསོང་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་ནི་དཔལ་གྱི་སྒྲས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཕན་དང་བདེ་བ་ཐོབ་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དཔེ་མེད་ལྷ་མོ་བཅུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡི་ངོ་བོ་རིག་དང་རིག་མར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དེའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མོ་བཅུ་དང་དམ་པའི་སྐུ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་པས་སྟོང་ན། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛད་པའི་མཐུ་མཾ་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྤྱིར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་དག་ལ་བཞི་པའི་དོན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དུ་མའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་མའི་མན་ངག་གི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་མདུན་གྱི་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་དཀྲུགས་པ་ནི། རྣམ་པར་དཀྲུགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དཀྲུགས་པའོ། །གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གནས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མུ་སྟེགས་ཅན་གང་ལ་ཀུན་ནས་འཁྲུལ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ

【汉语翻译】
因为他通过不居于轮回而获得了超越轮回的自性，所以不会变成其他形态，因此是不可改变的。愿如此殊胜的薄伽梵获得胜利！至于时间有多长呢？如是说“只要希望显现”。以希望的自性的声音来说，就是十方虚空的自性，或者说是希望，即一切众生被有之享受所焚烧。那个希望显现，就是指显明、完全进入和完全产生之间。在那之前，薄伽梵获得胜利，就是指超越了遍入天、大自在天、梵天等一切。这是它的意思。其中，“无与伦比的安乐自性”这句话，显示了脓的圆满意义。“光辉的处所转变”是指它的方法，因为福德和智慧的集合以光辉的声音来表达。在三有中获得利益和安乐。这句话显示了利他的圆满。“无与伦比的十地母的自性，具有明与不明的自性。”这句话是指它的方法。如果以十地母和圣身的三十二相，以及八十随形好来衡量，那么他具有在一切方面成办利他圆满的威力。通晓光辉的密咒论典。等等。以密咒论典的声音来说，虽然通常是指瑜伽续部，但实际上应该理解为光辉密集金刚，因为其他人不可能有第四灌顶的意义。其余的很容易理解。众多的口诀等等。过去、未来和现在的众多上师的口诀集合，以面前的分类完全搅动，就是以完全搅动而完全遍及一切，因此所要成就的也被搅动了。为了清楚地理解。这句话是说为了容易地安住而理解。那个要成就的等等。对于哪个外道完全迷惑，完全迷惑

【英语翻译】
Because he attained the nature of transcendence beyond existence in samsara, he does not transform into other forms, therefore he is immutable. May such a supreme Bhagavan be victorious! As for how long? It is said, "As long as hope appears." By the sound of the nature of hope, it means the nature of the ten directions of space, or hope, which is all sentient beings being burned by the enjoyment of existence. That hope appearing means between clarity, complete entry, and complete arising. Until then, the Bhagavan being victorious means surpassing all such as Vishnu, Maheshvara, and Brahma. This is its meaning. Among them, the phrase "the nature of incomparable bliss" shows the complete meaning of pus. "The transformation of the place of glory" refers to its method, because the collection of merit and wisdom is expressed by the sound of glory. May benefit and happiness be attained in the three realms of existence. This phrase shows the perfection of benefiting others. "The nature of the incomparable ten goddesses, with the nature of knowledge and ignorance." This phrase refers to its method. If measured by the ten goddesses and the thirty-two marks of the holy body, and the eighty minor marks, then he has the power to accomplish the perfection of benefiting others in all aspects. Knowing the scriptures of the glorious mantras. And so on. By the sound of the mantra scriptures, although it usually refers to the Yoga Tantra in general, in reality, the glorious Guhyasamaja should be understood, because others cannot have the meaning of the fourth initiation. The rest is easy to understand. The many instructions, and so on. The collection of instructions from many past, future, and present teachers, completely stirred by the division in front, means completely pervading everything by completely stirring, therefore what is to be accomplished is also stirred. In order to clearly understand. This phrase means to understand in order to easily abide. That which is to be accomplished, and so on. For which heretic is completely deluded, completely deluded.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་བློ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡོང་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ལིང་ཏོག་གིས་བློའི་མིག་ཁེབས་པར་གྱུར་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཞེས་སམ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་རིག་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་འཁྲུལ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དག་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་དབྱེ་བ་བསྟན་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལ་ཤེས་བྱ་ཙམ་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་། སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་པ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐར་སྨྲ་བའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ནི་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣག་རིག་པ་ནི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་གྱིས་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བདུན་པ་ལ་ནི་འདོད་པར་གྱུར་པའོ། །གང་ཉན་ཐོས་དང་བཅས་པ་འཇུག་པའི་རང་རྒྱལ་བ་ནི་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཅིག་པུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་རྣག་སངས་རྒྱས་དག་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་དོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་བྲལ་བའོ། །གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་གི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་སྤུངས་པ་སྟེ་བྲལ་བ་དང་རྣམ་ཆད་པ་དང་འགགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་

【汉语翻译】
的智慧的差别产生，就称作那个。所有那些外道都被执着于我与我所有的无明遮蔽了智慧的眼睛，因此对于什么是真如，或者什么是应当证得的，以及真如和应当证得的自性是什么，都迷惑不解。其余部分很容易理解。真如和应当证得的，难道不是在本质上是相同的吗？为什么真如和应当证得要区分开来呢？那不是真实的，因为真如虽然是应当证得的，但它遍及所有显现的苦乐和舍等，仅仅是作为所知。而应当证得的，虽然以想要从不想要中解脱的特征而成为应当证得的，但所有众生都必定想要从不想要中解脱，因此想要获得应当证得的果实本身，所以没有过失。对此，暂时来说，吠陀经的终极论者所想要的应当证得的，被描述为喜乐的自性等等，因为喜乐的自性是恒常安乐的自性。纯粹的知识是光明的自性，因为自性是极其显现的。所谓的不动摇，是因为不能被无常所动摇。寂静是指完全摆脱了烦恼和近取烦恼。像那样的应当证得的第七个是所希望的。那些随声闻乘而入的独觉佛，就像犀牛一样，独自游荡，并且群体享用的那些佛陀，都希望证得。那是怎样的呢？是与色等五蕴分离的。色、受、想、行、识的特征的蕴，是堆积，直到分离、断灭和止息为止。将会这样显示，所有声闻和独觉佛都是有余蕴和无余蕴的。

【英语翻译】
That which comes from the distinction of wisdom is called that. All those heretics have their eyes of wisdom covered by the darkness of clinging to self and what belongs to self. Therefore, they are confused about what is Suchness, or what is to be attained, and what the nature of Suchness and what is to be attained is. The rest is easy to understand. Are Suchness and what is to be attained not the same in essence as what is to be taken? Why is there a distinction between Suchness and what is to be attained? That is not true, because Suchness, although it is to be taken, pervades all the aggregates that appear separately, such as happiness, suffering, and equanimity, merely as knowable. And what is to be attained, although it is to be taken by the characteristic of wanting to be liberated from what is not wanted, all sentient beings must want to be liberated from what is not wanted. Therefore, there is no fault in wanting to attain the fruit of what is to be attained itself. For the time being, what the ultimate speakers of the Vedas want to attain is described as the nature of joy, etc., because the nature of joy is the nature of constant happiness. Pure knowledge is the nature of clarity, because the self is extremely manifest. The so-called immovability is because it cannot be moved by impermanence. Peace is considered to be completely free from afflictions and near afflictions. The seventh of what is to be attained in that way is what is desired. Those solitary Buddhas who enter with the Hearers, like rhinoceroses, wander alone, and those Buddhas who enjoy in groups, all desire to attain. What is that like? It is separate from the aggregates such as form. The aggregates of the characteristics of form, feeling, perception, formation, and consciousness are heaps, up to what is called separation, cessation, and extinction. It will be shown that all Hearers and Solitary Buddhas are with remainder and without remainder.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དབྱེ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐ་དད་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་སྨྲ་བ་དག་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཆགས་པའི་རྣམ་པའོ། །དེས་སྟོང་པ་སྟེ་རྣམ་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བར་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སོ་སོར་རང་རིག་པ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོ་རིག་པའོ། །འདིར་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དག་ལས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་གདོན་པར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སྟོང་ཞིང་སྣང་བ་མེད་ལ། དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དག་པ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་པོའོ། །མཛེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། མཚན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མཛེས་པའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་བརྒྱན་པའོ། །དོན་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་མཛད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དོན་མཛད་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དེ་ནི། རང་གི་མཐའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདྲ་བའི་འབྲས་བུའོ། །སྡུག་བསྔལ་སྔར་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཡང་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་གནས་སྐབས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིད་མེད་པ་ནི་བདེ་བྲལ་བའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཛིན་ཅིང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་སྐུས། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གོམས་པར་མཛད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པའི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བཅས་ཞེས

【汉语翻译】
以（涅槃，梵文天城体：निर्वाण，梵文罗马拟音：nirvana，汉语字面意思：寂灭）的差别，虽然涅槃各不相同，但为了现量证得无余涅槃，而进入修行。现在为了向宣说波罗蜜多之理的人们，显示所欲求的四种修行，所以说了“相空”等。相，是指蓝色、黄色、安乐和痛苦等各种各样的相。以它为空，即是没有相。因为没有相的缘故，就像虚空一样。凡是自性如同月亮一般，是光明清澈的体性，就称之为那样。各自自证的唯一的体性是智慧。在此，凡是想要从痛苦和痛苦之因中解脱一切众生的慈悲的自性，就称之为那样。将要这样宣说，用近似于波罗蜜多的词语来表达。空离蓝色、黄色等各种各样的相，没有显现，如同无垢的虚空般清净，具有成办一切众生利益的大悲，各自以自证的修行，这是以波罗蜜多之理来修行的第一种。美也是它，相也是它，所以称为具有三十二种妙相，即是以此来庄严。意义是众生们所了知的，凡是具有成办此事的行为之自性，那就是成办意义。布施等十波罗蜜多的同类因，那是依靠自身力量的相似果。因为之前已经断除了痛苦的缘故。安乐也是因为在之前所作的阶段中没有，所以舍弃了具有平等性的安乐，即是没有安乐。将要这样显示，以具有三十二相，并以八十随好来庄严的身体，成办一切众生的利益，依靠串习布施等波罗蜜多的力量，自身圆满正等觉的体性，是断除了安乐和痛苦的平等性的体性，这是第二种修行。具喜等。

【英语翻译】
Although nirvana is different due to the distinction of (Nirvana, Sanskrit Devanagari: निर्वाण, Sanskrit Romanization: nirvana, Chinese literal meaning: extinction), one enters into practice in order to directly realize only the nirvana without remainder. Now, in order to show the four types of practice that are desired to be manifested to those who speak of the mode of the perfections, "emptiness of aspects" and so on are mentioned. Aspect refers to the various aspects such as blue, yellow, happiness, and suffering. Empty of that means without aspect. Because it is without aspect, it is like the sky. Whatever whose nature is like the moon, whose essence is clear light, is called that. The sole essence of individual self-awareness is wisdom. Here, whatever is the nature of compassion that desires to remove all beings from suffering and the causes of suffering is called that. It will be explained in this way, expressed by words that closely indicate the perfections. Empty of various aspects such as blue and yellow, without appearance, pure like the stainless sky, possessing great compassion that accomplishes the benefit of all beings, the practice of individual self-awareness, this is the first practice through the mode of the perfections. Beauty is also that, and signs are also that, therefore it is called having thirty-two beautiful signs, that is, adorned with that. Meaning is what beings understand, whatever has the nature of acting to accomplish that, that is accomplishing meaning. The homogeneous cause of the ten perfections such as generosity, that is the similar result by the power of one's own limit. Because suffering has already been abandoned before. Happiness is also the absence of happiness itself, which is the nature of equanimity, because it does not exist in the state that was done before. It will be shown in this way, with a body possessing thirty-two signs and adorned with eighty excellent marks, accomplishing the benefit of all beings, relying on the power of familiarizing with perfections such as generosity, the very nature of a perfectly complete Buddha, is the nature of equanimity that has abandoned happiness and suffering, this is the second practice. With joy, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་དགའ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། མཛེས་པའི་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཡང་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་དག་ལོངས་སྤྱོད་པ་
ནི། ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་པའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ས་ལྷག་མ་རྣམས་ན་གནས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ས་བཅུ་བརྙེས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། གནས་གཙང་མའི་སྟེང་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ལོངས་སྐྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ས་དགུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་བའི་སྐུ་ཅན། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནས་ཆོས་གསན་པའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ནས་བཞུགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་འདུ་བྱེད་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྤྱན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། གང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་མཛད་པར་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་དེ་ཡང་མཛད་ནས། ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ་གང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འགོག་བའི་བདག་ཉིད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་དག་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་བདུན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉིད་མཚུངས་ལྷ་མོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་མོས་འཁྱུད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི། ཉིད་མཚུངས་ལྷ་མོས་འཁྱུད་པ་ཅན་ནོ། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་སྤངས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་མོས་འཁྱུད་པ་ཅན། འགྲ

【汉语翻译】
等行为。因为与喜悦一同进入，所以它们是具有喜悦的。而且也是以美妙的相好所庄严的身。真实享受者，是通过开示佛法而得以亲近享受的。谁来享受呢？是十地自在者们，因为不是安住于其余地上的行境。十地获得者观世音和文殊等所享受的，不是应该做的，直到此为止。其余容易理解。将要这样讲述，在净居天之上，名为圆满正等觉佛的密严宫殿，是怎样的呢？如世尊是喜悦的自性，具有圆满受用身的体性。通过化身，真实成办所有众生的利益，声闻和独觉，以及九地自在者们也无法见到之身。唯有十地自在的最胜菩萨们，通过听闻佛法而得以亲近享受，安住于轮回存在之时。如是这般，是第三种应该成办的。布施等，因为串习积聚功德之因。布施等的波罗蜜多本身就是功德，而且那些也真实圆满，完全圆满之后。所有圆满的佛陀们所必定要做的一切也做了之后。真实的边际，即心和心所止息的自性，现证空性的体性。那也是应该成办的，如是安住于波罗蜜多之行者们如是说，是第四种应该成办的。现在是为了开示以真言之理所说的七种应该成办的，说了“与自身相同之天女”等。具有与自身相同之天女拥抱之状态的自性者，即是与自身相同之天女拥抱者。远离分别念，即没有分别念且已断除，直到“无分别”为止。其余容易理解。此处的意义是：真实拥抱，即与自身相同之天女拥抱者，

【英语翻译】
etc. Because they enter together with joy, they are with joy. And it is also a body adorned with beautiful marks. The true enjoyer is the one who has become close to enjoyment through the gate of teaching the Dharma. Who enjoys it? It is the lords of the ten bhumis, because it is not the realm of practice of those who dwell on the remaining bhumis. The enjoyment of the ten bhumi attainers, such as Avalokiteshvara and Manjushri, is not to be done, until this point. The rest is easy to understand. It will be said like this, above the pure abode, what is the palace of dense array of the perfectly complete Buddha called? Like the Bhagavan is the nature of joy, having the nature of the complete enjoyment body. Through the emanation body, he truly accomplishes the benefit of all beings, the body that is not seen even by the Shravakas and Pratyekabuddhas, and the lords of the nine bhumis. Only the supreme Bodhisattvas of the ten bhumis can draw near to enjoy by hearing the Dharma, and reside as long as samsara exists. Thus, this is the third thing to be accomplished. Giving etc., because of familiarizing the cause of accumulating merit. Generosity etc. The paramitas themselves are merit, and those are also truly complete, and after being completely perfected. After doing all that the complete Buddhas must do. The true limit, that is, the nature of the cessation of mind and mental factors, directly realizing the nature of emptiness. That is also to be accomplished, thus those who abide in the way of the paramitas say so, it is the fourth thing to be accomplished. Now, in order to show the seven things to be accomplished that are spoken of in the way of mantra, "the goddess equal to oneself" etc. are mentioned. The one who has the nature of embracing the goddess equal to oneself is the one who embraces the goddess equal to oneself. Being free from conceptualization means being without conceptualization and having abandoned it, until "non-conceptualization". The rest is easy to understand. The meaning here is: true embrace, that is, the one who embraces the goddess equal to oneself,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་མ་ལུས་པའི་
དོན་མཛད་པའི་སྐུ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་པོའོ། །དང་པོ་ཉིད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པས་སྟོང་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དང་པོ་ཉིད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་གསལ་བར་བྱས་པར་གྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་པའི་ཚུལ་དུའོ། །འདི་སྐད་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷའི་རྣམ་པ་ཉིད་སྤངས་ཏེ། བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ཙམ་བསྒོམས་པས་གསལ་བར་བྱས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པའོ། །རང་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་རང་གི་བདག་པོ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ཉིད་དོ། །བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ནོ། །མངོན་བྱས་པ་ནི་ཀུན་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་ལྷའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཙམ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་ལྷའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཏང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དང་པོ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་དེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཙམ་ཉིད་ཅི་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ངལ་བ་དོན་མེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དག་པ་འབའ་ཞིག་ལྷའི་རྣམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཙམ་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་པོའི་རྣམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ལྷའི་རྣམ་པ་ཉིད་
བཏང་སྟེ། བདེ་བ་ཙམ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་དུ་འ

【汉语翻译】
所有有情众生的利益，以三十二相好等庄严，处于平等性中，为了示现轮回存在多久就住留多久，这是第一个要成就的。从“最初”等开始，这是指天神形象的差别，即从自身所欲的天神形象空性，到“无形象”之间。所谓“最初”，是指从最初开始，不依赖于刚才所说的天神形象，而是对真正的快乐进行禅修，通过禅修，将原本不明显的显现变得明显，从而转化为伟大的快乐。而且，利益众生的行为，就像如意宝珠一样。可以这样说，舍弃了刚才所说的咒语、手印和天神形象，仅仅禅修快乐，使其显现，就叫做伟大的快乐。像如意宝珠一样，利益所有有情众生，如幻般地住留于轮回中多久，这是第二个要成就的。提到“自性”等，所谓自性，就是自己所希望的天神本身。快乐的自性，就是只有快乐的自性。所谓显现，就是完全显现。之后，完全舍弃天神的形象，安住于成就的果实——仅仅是快乐之中。如果已经显现，还要舍弃天神形象的自性，那么，最初为什么要进行形象的禅修呢？为什么不像第二个要成就的那样，仅仅禅修快乐呢？为什么要进行无意义的努力呢？提到“清净”等，仅仅是清净的天神形象，以及与形象分离的快乐，是无法显现的，因为无法观想到与形象分离的快乐。因此，要禅修自己本尊的形象，这是第三个要成就的。它的意思是，仅仅对具有天神形象的快乐进行禅修，显现之后，舍弃天神的形象，仅仅成就快乐，这是一种功德。

【英语翻译】
To accomplish the benefit of all sentient beings, adorned with the thirty-two major and eighty minor marks, residing in equanimity, manifesting as long as samsara exists, this is the first to be accomplished. Starting from "initially," this refers to the distinction of the divine form, from the emptiness of the divine form desired by oneself to "formlessness." "Initially" means that from the very beginning, without relying on the previously mentioned divine form, one should meditate on true bliss. Through meditation, what was not clear becomes clear, transforming into great bliss. Moreover, the act of benefiting beings is like a wish-fulfilling jewel. It can be said that abandoning the previously mentioned mantra, mudra, and divine form, and meditating solely on bliss, making it manifest, is called great bliss. Like a wish-fulfilling jewel, benefiting all sentient beings, residing in samsara like an illusion for as long as it exists, this is the second to be accomplished. Mentioning "self-nature," self-nature is the deity desired by oneself. The nature of bliss is the nature of bliss alone. Manifestation means complete manifestation. Afterwards, completely abandoning the divine form, one abides in the fruit of accomplishment—merely bliss. If, after manifestation, one must also abandon the self-nature of the divine form, then why meditate on the form initially? Why not meditate solely on bliss, as in the second to be accomplished? Why engage in meaningless effort? Mentioning "purity," the pure divine form and the bliss separated from form cannot be manifested, because the bliss separated from form cannot be visualized. Therefore, one should meditate on the form of one's own deity, this is the third to be accomplished. Its meaning is that one should meditate solely on the bliss that possesses the divine form, and after manifesting it, abandon the divine form and accomplish only bliss, this is a merit.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཆད་དོ། །སྐུ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་སྐུ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་དཔྱད་མི་བཟོད་པའོ། །གང་གིས་ཡན་ལག་མཚན་གྱི་སྟེ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པར་གྱུར་པའོ། །དཔེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། བར་མེད་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་དང་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་ལས་འདས་པའི་བདེ་བས་གང་བ་ནི། བ་སྤུའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པའོ། །ཉིད་དང་མཚུངས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་འདུས་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པའོ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །ཆད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགོག་པ་སྟོང་པ་སྟེ་སྤངས་པའོ། །འདི་སྐད་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། མིག་འཕྲུལ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བས་གཅིག་དང༌། དུ་མ་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་ལ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་མེད་པས། དྲི་མ་མེད་པ་དཔེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ། མཆོག་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དང༌། སྐུ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་རྣམ་པར་སྦས་པ། ཤིན་ཏུ་སྒེག་ཅིང་ན་ཚོད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་ཅིང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྒྲོལ་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པའི་དགའ་བའི་རང་གི་ངོ་བོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས། གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བས་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་
པ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚ

【汉语翻译】
断绝也。身是对于事业等等，其身如虚空般，如同幻化，不可思议。以肢体相好而言，三十二相和八十随形好庄严。所谓无等者，是因其富饶、广大、无间断，以及尽轮回际恒常入于其中，且无漏等等而无等。充满超越譬喻之乐者，乃至于毛孔之末端。与自身相等者，亦如是聚集，完全拥抱。能仁王无量之光芒，亦唯以此利益有情。所谓断绝者，即止息空性，亦即舍弃。将如是宣说，如虚空、幻化、眼翳、阳焰、乾闼婆城、水月、影像、梦境般，非一、非多，非事物、非非事物，远离能取与所取之自性，无始无终，无余事物之自性，无显现，无垢，远远超越一切譬喻，至极微细且极甚深，以智慧之体性为法身之自性，以三十二相庄严，以八十随形好善为隐覆，极其娇美且具足年少等等，与自身相等之天女拥抱其身，从形色金刚等等，直至度母之终极，以无相之喜乐自性之无量差别，以趋近至极喜乐之门而受用，如影像般真实受用者，乃以大悲之自性，以圆满受用身之体性，为调伏之众生圆满成熟各种意乐之义，以神通与神变之多种方式，于种姓之中摄受之圆满正觉与菩萨等等之无量化身，作舒展与收摄之事，即是化身之相。

【英语翻译】
Cut off. The body is for activities and so on, whose body is like the sky, like an illusion, and cannot be contemplated. In terms of limbs and marks, it is adorned with the thirty-two marks and eighty minor marks. The so-called unequaled is because of its richness, vastness, uninterruptedness, constant entry into it as long as samsara exists, and because it is without outflows, etc., it is unequaled. The one filled with happiness beyond comparison extends to the end of the pores. Being equal to oneself is also gathered in this way, completely embracing. The immeasurable radiance of the King of Sages also benefits sentient beings only in this way. The so-called cutting off is the cessation of emptiness, that is, abandonment. It will be said in this way, like the sky, illusion, cataracts, mirages, cities of gandharvas, moon in water, images, dreams, not one, not many, not things, not non-things, separated from the nature of the grasped and the grasper, without beginning and end, the nature of all things without remainder, without manifestation, without stain, far beyond all comparisons, extremely subtle and extremely profound, with the nature of wisdom as the nature of the Dharmakaya, adorned with the thirty-two marks, concealed by the eighty minor marks, extremely delicate and possessing youth and so on, goddesses equal to oneself embrace the body, from the form Vajra and so on, up to the ultimate Tara, with the immeasurable differences of the nature of formless joy, approaching the door of supreme joy and enjoying, like an image, the one who truly enjoys is the nature of great compassion, with the nature of the complete enjoyment body, for the sake of fully maturing the various inclinations of the beings to be tamed, through various means of magical powers and miracles, the complete enlightenment and bodhisattvas, etc., who are included in the lineage, perform the spreading and gathering of immeasurable incarnations, which is the characteristic of the emanation body.

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་དམ་པས་གང་བ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཅན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པའི་རྩེ་མོ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་གྱི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པས་སྟོང་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཞིན་པའོ། །རང་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་བདག་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཕྱིས་བསྟན་སྟེ། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཙམ་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་སྐད་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། ཕྱིས་དེ་བཀག་ཅིང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྔ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་མངོན་དུ་བྱས་ནས། དེའི་རང་གི་འདོད་པ་ངེས་པར་ལྡོག་པ་ནི་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། ཕྱིས་རང་གི་འདོད་པས་འགོག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡུན་རིང་པོར་གོམས་པར་བྱས་པའི་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་དོན་ཡང་ཡོད་དེ་འདིར་མེད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་འདི་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འགོག་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་ཏེ། བདེ་བས་ཡང་དག་པར་གང་བའི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། དུས་ཇི་སྲིད་དུ་འདོད་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། ཕྱིས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་མར་མེ་བཞིན་དུ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མངོན་པར་འདོད་པར་གྱུར་ན། དེའི་འགགས་པ་ཉིད་ལས་འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་ཞིང་སེམས་ཅན་
གྱི་དོན་མཛད་དོ། །འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་ཡང་རིང་དུ་འགགས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཁོ་ན་ལས་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་བ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དྲུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཤིང་དེའི་འོག་

【汉语翻译】
真如，空性，以及与大悲无别的菩提心之自性，从无垢的智慧与方便之三摩地中真实生起，充满殊胜的安乐。具有尽轮回际安住之法性，不住涅槃之体性，如灯焰不为风所动之顶端般，以无垢的常恒之相而遮止，故空性如同所要证得之物。所谓“自性”等等，是先显现自己的主宰，之后再加以指示。舍的体性为何，唯有那样的智慧才会成为所要证得之物。其他则容易理解。将要如此宣说：先显现坛城之轮的体性，之后遮止它，仅成为舍的智慧，这是第五个要证得之物。所谓坛城等等，是先显现坛城安乐的自性，之后必定遮止其自身的欲望，这就是遮止。如果即使显现之后，之后也要以自己的欲望来遮止，那么那时岂不是会失去长久串习的大悲心吗？而且因为没有大悲心，利益众生也会变得没有意义，对于这样的疑惑，说了“利益众生亦有，此非无”。意思是说，在这个方面，利益众生并非没有，因为从遮止之轮中，具有大悲之自性的利益众生会充分生起。那是如此指示的：先显现以安乐圆满充满的轮，在想要的时间里如意安住，之后将它们全部像灯焰一样遮止。又，当想要显现利益众生时，从那遮止本身，就会产生轮的差别，并且成办利益众生之事。轮的差别产生，也唯有从长久遮止的轮中，如其所应，调伏者们会获得想要显现之物，这是第六个要证得之物。说了“从那些”等等，意思是说，从那六个方面中，显现果，也就是所要证得之物，以及在其之后

【英语翻译】
Suchness, emptiness, and the nature of bodhichitta inseparable from great compassion, truly arise from the immaculate samadhi of wisdom and skillful means, filled with supreme bliss. Possessing the dharma nature of abiding until the end of samsara, the essence of non-abiding nirvana, like the tip of a flame unmoved by the wind, it is obstructed by the immaculate constant nature, so emptiness is like something to be attained. The so-called "self-nature" and so on, is to first manifest one's own master, and then indicate it later. Whatever the nature of equanimity is, only that kind of wisdom will become something to be attained. The others are easy to understand. It will be said like this: first manifest the nature of the wheel of the mandala, then block it, and only become the wisdom of equanimity, this is the fifth thing to be attained. The so-called mandala and so on, is to first manifest the nature of the mandala's bliss, and then definitely block its own desires, this is the obstruction. If even after manifesting, one must later block it with one's own desires, then at that time, wouldn't one lose the great compassion that has been practiced for a long time? And because there is no great compassion, benefiting sentient beings will also become meaningless. Regarding such doubts, it is said, "Benefiting sentient beings also exists, this is not non-existent." It means that in this aspect, benefiting sentient beings is not non-existent, because from the wheel of obstruction, the benefit of sentient beings with the nature of great compassion will fully arise. That is indicated like this: first manifest the wheel fully filled with bliss, abide as desired for as long as one wants, and then block them all like a flame. Also, when one wants to manifest the benefit of sentient beings, from that obstruction itself, the difference of the wheel will arise, and accomplish the benefit of sentient beings. The difference of the wheel arises, and only from the wheel of long-term obstruction, as it should be, the tamed ones will obtain what they want to manifest, this is the sixth thing to be attained. It is said, "From those" and so on, meaning that from those six aspects, manifest the fruit, which is the thing to be attained, and after that

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མར་མེ་བཞིན་དུ་འགོག་པ་དུས་གཞན་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་འགོག་པ་ཡང་དྲུག་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་འགོག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཀྱང་འགོག་པ་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགོག་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཅིག་ཅིང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་དེའི་རྒྱུད་རྒྱུན་ཆད་པའི་ངོ་བོ་འགོག་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདུན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཕྱིས་ནི་འདས་པའི་འོག་ཏུའོ། །གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ལྕེས་བཀུག་ནས་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བཞི་པ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དེ་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། དམན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཆོག་མིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྷ་ཉིང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དེ་འབྲས་ཏེ་བསྒོམས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རོ་མྱང་བའི་དུས་ཉིད་ན་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་དུས་ཕྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྙེད་པའི་དགའ་བ་སྟེ། བུད་མེད་
གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། རིག་པའི་སྒོ་ནས་རོ་མྱང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམན་པའོ། །ལྷག་མའི་དོན་ནི་རྟོགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ་བཞི་པ་ནི་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལས་ལྟོས་ནས་བཞི་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་གི་སྒྲས་ནི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཡང་ཟག་པ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུན

【汉语翻译】
于一切种，如灯火般止息，于其他时，对以有情之利益等为空性进行现证。以六方之差别而止息也仅成六种，难道不是吗？止息如何成唯一？于此疑惑，故说“何以故”等。即是说，凡是不相异之体性，就那样称呼它。即使以六方之特征差别，诸止息亦无有差别，因为止息于无事物之体性中是唯一且相同的。意义是说，现证另一方后，其后断绝其相续之体性，止息是应成办之第七者。所谓智慧耶谢等，智慧与耶谢即是智慧耶谢，是灌顶之差别。后乃过去之后。何者耶？菩提心，即以舌钩取之甘露之体性，是为第四，说为第四灌顶者，乃非殊胜，乃下劣，乃至极下劣。何以故非殊胜耶？因为对于观想咒语与手印，以及天物等之形象，屡屡勤奋，并且如来所说之修持特征，亦将获得无意义者。从何而说耶？彼果，即修习所应成办之果，于品尝菩提心之味之时即已极成，并且无有其他殊胜之果，乃至如是说。所谓智慧等，对于智慧耶谢，如同时后一般获得之喜乐，即是女性，以及通过明智之门品尝之灌顶，是为下劣。剩余之意义易于理解。如是彼第四也。所谓应宣说者，第四乃相对于第三智慧耶谢而言之第四。所谓如是，如是之语乃指示智慧耶谢之体性。所谓又，又之语乃是与彼相异，其差别乃无漏且极广大，无有间断，相续。

【英语翻译】
In all ways, like the extinguishing of a lamp, at other times, directly realizing emptiness with the benefit of sentient beings, etc. Does cessation, differentiated by the six directions, also become only six? How does cessation become only one? To this doubt, it is said, "Why?" etc. That is to say, whatever is a non-different nature, it is called that. Even with the differentiation of the characteristics of the six directions, there is no difference in the cessations, because cessation is one and the same in the nature of non-things. The meaning is this: after directly realizing another aspect, the cessation of the nature of cutting off its continuum thereafter is the seventh to be accomplished. The so-called wisdom jnana, etc., wisdom and jnana are wisdom jnana, which is a distinction of empowerment. Later is after the past. What is it? Bodhicitta, which is the nature of nectar taken by hooking the tongue, is the fourth, and saying that it is the fourth empowerment is not supreme, but inferior, and even extremely inferior. Why is it not supreme? Because repeatedly striving to contemplate the forms of mantras and mudras, as well as deities, etc., and also the characteristics of practice spoken by the Tathagata, will lead to obtaining meaningless things. From what is it said? That fruit, that is, the fruit to be accomplished by practice, is perfectly accomplished at the very time of tasting the flavor of bodhicitta, and there is no other special fruit, and so on. The so-called wisdom, etc., for wisdom jnana, the joy obtained as it is later, that is, the woman, and the empowerment of tasting through the door of intelligence, is inferior. The remaining meaning is easy to understand. Thus, that fourth also. The so-called to be explained, the fourth is called the fourth in relation to the third wisdom jnana. The so-called thus, the word thus indicates the nature of wisdom jnana. The so-called also, the word also is different from that, and the difference is that it is without outflows and extremely vast, without interruption, continuous.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འཆད་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཅི་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་པ་ལས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཅི་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཚོགས་པ་ལས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་བསྐྱེད་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་མཚོན་པར་བྱ་བའི་དོན་མཚན་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གོ་བར་བྱེད་པས་ན། མཚོན་བྱེད་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྱད་པར་མ་གཟུང་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པ་འདིས་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བར་མཚོན་བྱེད་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ། །མཚོན་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་ལ་གོ་བར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ན་མཚོན་བྱ་སྟེ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བཞི་པའོ། །འདིར་འགའ་ཞིག །དབང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ཏུ། རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། བཞི་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན། བདེན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མན་ངག་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞི་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་རྣམ་པར་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་བཞི་པའི་སྒྲ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་
བསྐུར་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་འདོད་པ་ཉིད་ལྟར་ན་དེ་ལ་མངོན་དུ་བྱ་བ་འབད་པའི་ཕྱིར་དེ་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་ཁས་ལེན་པ་ཡང་བཞི་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་ལ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་གྱུར་པས་དེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡང་སྲིད་ན་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཞིག་གམ། ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཚད་མས་དེ་བསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དབུ་མ་པའི་འོད་གཞུང་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པའི་ངོ་བོ

【汉语翻译】
不解释，是生起的自性。所谓“如是”，是以“如是”之语表示与彼相同。而与彼相同，又是从具有何种智慧的集合中，如智慧耶谢（藏文：ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）生起一般，手印也从与之相似的集合中生起与之相似者，并非从其他处生起，这便是“如是”之语的意义。此处，应领会作为所诠释之义的能诠释之事物。在此处能理解，能诠释即是体验过的智慧耶谢（藏文：ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）。若不掌握差别，则无法证悟具有差别者，以这种理智，若不加以体验，则作为能诠释本身是不合理的。因为是所诠释且应知，应理解且应成就，故而是所诠释，即显现的第四。此处有些人说：“灌顶有三种，从此续中广为流传。”既然如此，那么第四种是不真实的吗？难道世尊没有说过“如是第四”这样的话吗？怎么会没有呢？确实有，世尊是为了守护口诀，并且为了应被教导的缘故。其他经续中说“第四大成就”等等，其中有“第四”这个词，这仅仅是为了在此处进行区分而说了第四这个词，并没有第四灌顶的差别吗？如果按照他们的意愿，那么努力去显现它，修习它就会变成无意义的过失。承认具有果实，也是成立第四的。对于此，能诠释的智慧耶谢（藏文：ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）本身是领会的，而对于所诠释，一切都变得迷惑，因此应对此进行辨析，如果所诠释也存在，那么会变成是意义的本体，还是知识的本体呢？对于此，不是意义的本体，因为意义本身不存在，并且因为以远离一和多的自性的量已经遮破了它。在密咒的宗规中，也说唯识，并且中观派的光明论是主要的。是知识的本体

【英语翻译】
Without explanation, it is the nature of arising itself. The term "Thusness" indicates similarity with that through the word "Thusness." And what is similar to that is that from a gathering possessing what kind of wisdom, just as the arising of wisdom jñāna (Tibetan: ཡེ་ཤེས།, Devanagari: ज्ञान, Romanized Sanskrit: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom) arises, the mudrā also arises from a gathering similar to that, and not from elsewhere. This is the meaning of the word "Thusness." Here, the object that expresses the meaning to be expressed must be comprehended. Because it is understood here, the expresser is the wisdom jñāna (Tibetan: ཡེ་ཤེས།, Devanagari: ज्ञान, Romanized Sanskrit: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom) that has been experienced. Without grasping the particular, the qualified cannot be realized, and with this intelligence, it is not appropriate to be the expresser itself without experience. Because it is to be expressed and known, to be understood and accomplished, it is the expressed, the fourth that has become manifest. Here, some say, "Empowerment has three aspects, and it is widely known from this tantra." If so, is the fourth not authentic? Has the Blessed One not spoken the words "Thusness is also the fourth"? How can it not be? It is true, the Blessed One spoke it in order to protect the oral instructions and because it is to be taught. Others say, "The fourth is the great accomplishment," etc., and there is the word "fourth" in those statements, but the word "fourth" is spoken here only to distinguish it, and there is no distinction of the fourth empowerment? If it is according to their own wishes, then striving to manifest it and meditating on it will become a fault of being meaningless. Acknowledging that it has results is also establishing the fourth. For this, the wisdom jñāna (Tibetan: ཡེ་ཤེས།, Devanagari: ज्ञान, Romanized Sanskrit: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom) itself that expresses is comprehended, but for what is to be expressed, everything has become confused, so it must be analyzed. If what is to be expressed also exists, then will it become the essence of meaning or the essence of knowledge? For this, it is not the essence of meaning, because meaning itself does not exist, and because it has been refuted by a valid cognition that is separate from the nature of one and many. In the tradition of mantra, it is also said that it is consciousness-only, and the main point is the light doctrine of the Madhyamikas. It is the essence of knowledge.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང་ན། ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཞིག་གམ། རྣམ་པ་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང༌། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་པའི་ངོ་བོའམ། དུ་མའི་ངོ་བོ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲའོ། །ཞེས་སྨྲའོ། །མངོན་སུམ་ལ་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། སྣམ་བུ་དང༌། ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པ་རྣམས་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དོན་དེ་དག་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། རྣམ་པ་རྣམས་སྣང་བ་ཉིད་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བརྫུན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱང་གཅིག་དན་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །ཚད་མའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་གཞན་དག་ཏུ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །བརྫུ་ན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་སྟོན་ལ། འཁྲུལ་པ་ལྡོག་པས་ཀྱང་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། ཤེས་པ་གཉིས་མེད་པའི་ངོ་བོའམ། དུ་མའི་ངོ་བོར་ཡོད་དོ་ཞེས་པའི་རྟོག་པ་
གཉིས་ཀ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་མ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པར་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཤེས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་མེད་པར་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་བརྫུན་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་དེ་དག་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་བདེན་པར་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་བས་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཅུང་ཞིག་ཀྱང་ལོག་པའི་རྣམ་པར་ངོ་བོ་ནི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་མི་འདོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བའོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདེན་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཇི

【汉语翻译】
如果变成那样，识也是有相的，还是无相的呢？有相的话，识会变成无二的自性，还是多体的自性呢？应该这样进行观察。其中，说无相的人说，有相的识不是在一切情况下都存在，就像虚空中的花朵一样。他们这样说。在现量中，蓝色、黄色、白色等等，以及瓶子、毛毯、车辆等等的自性，不是显现为各种相吗？因为这些事物不存在于这些相中，而是识的自性，那怎么会不是有相的呢？确实，各种相的显现是存在的，但却是虚假的。虚假本身也是以远离单一和多重的特征而完全成立的。正量的自性也在其他地方解释过，所以这里不再赘述。因为成立为虚假，所以像幻觉的自性一样，充分显示出迷惑的自性，而迷惑的止息也像清净的水晶球一样，只有无相才是究竟成立的。因此，有相的识，存在于识的无二自性中，还是多体自性中呢？这两种想法都被排除了。无相的识，作为所缘的对境，难道在梦中也没有对境吗？那怎么能说是究竟成立的呢？识是完全明了安乐等相的自性，只是无相的觉知而已，而蓝色等相则是虚假显现的。否则，如果这些是真实的，那么一切相都会变成真实的，那样的话，能取和所取的实物也会变成真实的。因为显现变成了真实的，所以一切都会变成解脱，因为稍微颠倒的自性也会显现。正如所说：以真实看待真实，见到真实便能解脱。因此，即使不情愿，也应该将蓝色等相视为虚假。如果将安乐等相视为真实，那又如何呢？

【英语翻译】
If it transforms into that, is consciousness also with aspects or without aspects? If it is with aspects, will consciousness transform into a nature of non-duality or a nature of multiplicity? One should examine it in this way. Among them, those who speak of the absence of aspects say that consciousness with aspects does not exist in all cases, like a flower in the sky. They say this. In direct perception, aren't blue, yellow, white, and so on, as well as the nature of things like pots, blankets, and vehicles, appearing as various aspects? Since these things do not exist in those aspects, but are the very nature of consciousness, how can it not be with aspects? Indeed, the appearance of various aspects exists, but it is false. Falsity itself is also fully established by the characteristic of being free from singularity and multiplicity. The nature of valid cognition has also been explained elsewhere, so it is not elaborated here. Because it is established as false, it fully reveals the nature of delusion, like the nature of illusion, and the cessation of delusion also makes only the absence of aspects ultimately established, like a pure crystal ball. Therefore, the consciousness with aspects, does it exist in the non-dual nature of consciousness or in the nature of multiplicity? Both of these thoughts are eliminated.
Is the consciousness without aspects, which has become the object of focus, not without an object even in dreams? How can it be said to be ultimately established? Consciousnesses are only the awareness of the nature that fully illuminates aspects such as happiness, without aspects, and aspects such as blue are also falsely appearing. Otherwise, if those were true, then all aspects would become true, and in that case, the objects of grasping and the grasper would also become true. Because appearance has become true, therefore, all of them would necessarily become liberation, because even a slightly inverted nature would appear. As it is said: Look at truth as truth, seeing truth is liberation. Therefore, even if unwilling, one should view aspects such as blue as false. If aspects such as happiness are regarded as true, then how?

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ན་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། རྨི་ལམ་ན་ཡང་རིག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འཁྲུལ་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ས་བརྒྱད་པ་ལ་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་མནའ་དོར་བམ་ཡིན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་ད་ལྟ་ཉིད་ན། རང་རིག་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ན།ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་དམིགས་པར་མ་གྱུར། དེ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་ཉིད་དང་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་འདིས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་མ་ལུས་པར་བརྫུན་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་མཚོན་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཚད་མས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་དེ་ནི་མེད་དེ། དབུ་མ་པ་འདོད་པའི་ཚད་མས་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡང༌། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ། ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་སྣང་བ་ཙམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྫུན་དུ་སྣང་བདེ་ཉིད་ལ་ཡང་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང༌། མཚོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་མེད་པར་རྣམ་བར་གཞག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མེད་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་འབད་པ་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པར་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོལ་བྱེད་བརྫུན་ཡང་འབད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཇི་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། ཡང་དག་པ

【汉语翻译】
如果说不是对境，那么，乐等相的识也是仅仅对有相的识才是对境，因为乐等是相的自性之故。以乐等相空之识，即使在梦中也没有觉知吗？将成为对远离一切错乱的第八地对境的觉知。对于此，如果说也没有能成立是放弃誓言的惩罚，那不是真实的，因为没有完全了解想法之故，并且乐等本身被认为是无有与青色等相分离的识之故，那也是现在，以自证的量成立，一切有情都有，是有的。如何不是对境呢？那也是因为远离一和多，仅仅是虚假和错乱，因为远离一和多的自性，遍及有相的识和无相的识之故。此觉知将有相和无相的一切识都彻底成立为虚假，难道不是丝毫也没有胜义谛的实有吗？如果说如何以能诠的自性由量来如实诠释呢？那过失是没有的，即使以中观宗所许的量成立为虚假，也没有遮止远离一和多的自性，法性的体性仅仅是显现和如幻的。即使在虚假显现的乐本身上，也能成立能诠和所诠，轮回和，涅槃和，坛城的轮等，通过修习，成办无余有情之义等无害的安立。如是说：佛陀金刚萨埵自身，在世俗中彻底成立。如是说。一切生起的实有，难道不是以虚假的体性而无有实义吗？彼时为何要作描绘坛城等修习的努力呢？那不是真实的，因为是为了断除邪分别之故。解脱之虚假也应努力。以名为之语如何也进行观察，是真实的。

【英语翻译】
If it is said that it is not an object, then, the consciousness of aspects such as happiness is only the object of consciousness with aspects, because happiness, etc., is the very nature of aspects. Is the consciousness empty of aspects such as happiness without awareness even in dreams? It will become the awareness of the eighth ground, which is the object of being free from all delusions. If it is said that there is no punishment to prove that this is abandoning the vow, that is not true, because the thought is not fully understood, and because happiness, etc., itself is considered to be the consciousness that is separate from aspects such as blue, etc., that is also now, established by the measure of self-awareness, all sentient beings have it, it exists. How is it not an object? That is also because it is separate from one and many, it is only false and confused, because it is separate from the nature of one and many, it pervades consciousness with aspects and consciousness without aspects. This awareness thoroughly establishes all consciousness with and without aspects as false, isn't it that there is not even a little bit of truly existent reality in the ultimate truth? If it is said how can the nature of what is to be expressed be truly expressed by measure? That fault does not exist, even if it is established as false by the measure accepted by the Madhyamaka school, it does not prevent the nature of being separate from one and many, the nature of the Dharma is only appearance and like an illusion. Even on the very happiness that appears falsely, it is possible to establish the expresser and the expressed, samsara and, nirvana and, the wheel of the mandala, etc., through practice, the establishment of harmlessly accomplishing the meaning of all sentient beings, etc. It is said: The Buddha Vajrasattva himself is completely established in the relative truth. Thus it is said. Are all arisen realities not without essence due to the nature of falsehood? At that time, why should one make the effort to practice drawing mandalas, etc.? That is not true, because it is to cut off wrong discriminations. The falsehood that liberates should also be strived for. How to examine the words that are named, it is true.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་བདག་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་སྡུག་བསྔལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྲེད་པ་སྲོག་ཆགས་མ་ལུས་པ་ལ་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་ལོག་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་ཀྱང་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་མཐོང་པས་ནི། ཡིད་བདེ་བར་གྱུར་ལ། མི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་གྱིས་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ཀློག་པ་དང༌། སྔགས་ཟློས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྫུན་པ་བཞིན་དུ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །རྩོམ་པ་འདིའི་
དོན་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་མཚན་གཞི་དང༌། མཚན་ཉིད་དཔྱད་པ་ན་སྐབས་ལ་བབ་པ་དེ་ཡང་གཏམ་གཞན་དུ་ཐལ་བས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གང་དུ་སོང་བ་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། དེ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་དབྱེ་བ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་བུ་རམ་དང་མངར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལྟར་ནི་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་ལས་སྙིང་པོ་དང་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒོམ་པ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། དང་པོ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་ཚོགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚོགས་པར་གྱུར་ན། འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་དེའི་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཚོགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚོགས་པས་ན། དེའི་འབྲས་བུ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པས་དང་པོ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སྟོང་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་མི་དམིགས་པའི་གཉིས་པ་བདེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མཚན་མས་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། །གང་ཡང་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་གཅིག་པུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་

【汉语翻译】
即使事物的自性不存在，也愿我快乐！愿我没有痛苦！这是因为贪欲存在于所有众生心中。就像善与不善的梦境本身是虚假的，但见到善梦会使内心快乐，而不善的梦境则使内心不快乐。为了消除这些，人们会努力阅读神圣的佛法和念诵咒语等。同样，虽然像谎言一样没有差别，但为了舍弃痛苦等自性显现的分别念，以及为了获得圆满正等觉的特征之果，那些追求有分别念的人们会努力修行。这部著作的
意义是什么，难道它的意义不会丧失吗？例如，在分析名称和定义时，由于把当下应讨论的内容转移到其他话题上，以至于不知道讨论到哪里去了。如果有人问：难道不是已经分成了七种类别了吗？回答说：是的，就像红糖和甜味一样，这样是无法理解的。那么，什么是其中的精华和非精华呢？回答说：因为咒语的修法没有陈述的次第，以及神瑜伽的等持禅修没有意义，而且没有道理，所以首先是非精华。例如，当有组合的事物聚集在一起时，无论结果如何，都是不可避免的。否则，它就不会成为一个组合。因此，在显现的状态下，由于有组合的事物聚集在一起，其结果必然存在。因为这样，所以最初是退失的。其次，不专注于身体等形象的空性快乐的自性，这不是真实的。例如，通过相来确定，这本身就是应该通过有分别念来修习的，而不是随意的。只有通过量成立的事物才是专注的对象，而且这在所有众生看来都是值得追求的。因此，因为不专注于唯一，因为不是值得追求的，因为不专注于轮的自性，以及显现

【英语翻译】
Even though the self-nature of things does not exist, may I be happy! May I not have suffering! This is because craving exists in the hearts of all beings. Just as good and bad dreams are themselves false, but seeing a good dream makes the mind happy, while a bad dream makes the mind unhappy. To eliminate these, people will strive to read the sacred Dharma and recite mantras, etc. Similarly, although there is no difference like a lie, in order to abandon the conceptual thoughts of suffering and other self-manifestations, and in order to obtain the fruit of the characteristics of perfect and complete enlightenment, those who seek conceptual thoughts will strive to practice. What is the meaning of this work,
will its meaning not be lost? For example, when analyzing names and definitions, because the current topic of discussion is shifted to other topics, it is not known where the discussion has gone. If someone asks: Has it not already been divided into seven categories? The answer is: Yes, like brown sugar and sweetness, it cannot be understood in this way. So, what is the essence and non-essence of it? The answer is: Because the practice of mantras has no order of presentation, and the samadhi meditation of deity yoga is meaningless, and there is no reason, so the first is non-essence. For example, when combined things gather together, whatever the result, it is inevitable. Otherwise, it will not be a combination. Therefore, in the state of manifestation, because combined things gather together, its result must exist. Because of this, the first is a loss. Secondly, not focusing on the nature of emptiness and bliss of the body and other forms, this is not true. For example, determining through characteristics is itself what should be practiced through conceptual thoughts, not arbitrarily. Only what is established by valid cognition is the object of focus, and this appears to be what all beings desire. Therefore, because it does not focus on the one, because it is not worth pursuing, because it does not focus on the nature of the wheel, and manifestation

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པར་མི་ནུས་བའི་ཕྱིར་དང༌། འབད་པ་ཉིད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཡང་དག་བའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་དོར་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གསུམ་པ་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་དམིགས་ནས། དེའི་བདག་ཉིད་གྲུབ་པ་ལས་གཅིག་ཡོངས་སུ་དོར་ན་གཞན་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའམ། ཡང་ན་འགའ་ལ་ཡང་མ་
ཡིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབད་པ་ཉིད་མངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་དཔྱད་མི་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པའི་ཐ་མའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་འགའ་ཞིག་ལས་རིགས་པ་ཅུང་ཞིག་ཅིག་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཀྱང༌། པྲ་མོ་དང༌། ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་འབད་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཡོད་ལ། དེ་ལ་འདིར་གལ་ཏེ་འབད་པས་འཇིག་ན་ནི། ཅུང་ཞིག་ཀྱང་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དག་བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད། འོན་ཏེ་སྤྲོས་པ་མེད་པར་མྱུར་དུ་བརྟན་པོར་གྱུར་བ་འདི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་གང་ཁོ་ན་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་པོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཏད་པས་དེ་ཉིད་ལ་བརྟན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལུང་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །གང་གང་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་ན། །དེ་གསལ་མི་རྟོག་བློ་འབྲས་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འདིར་ཐག་མི་རིང་བ་ན། གནས་པ་ཡིན་པར་ཡང་གསུངས་ཏེ། ཨེ་མའོ་རྨོངས་ཉིད་ཨེ་མའོ་སྙོམ་ལས་ཅན། །ཨེ་མའོ་དོན་དམ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་འགྲོ་འདི། །རང་སེམས་ཙམ་དང་འབྲེལ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །རིང་མི་གནས་ཀྱང་མི་འབད་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་འདི་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །སྤྲོས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་གྱིས་དངོས་པོ་མི་འཁྲུལ་པས་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་

【汉语翻译】
因为不能舍弃，并且努力相同，所以第二种只是分别念而已。因为不损害的真实义的自性，以自身自在而不能舍弃的缘故，以及具有无差别的体性的缘故，并且没有必要，所以第三种不是善的。像这样一起观察，从它的本体成立之后，如果完全舍弃一个，那么另一个也必定会被舍弃，或者对任何一个都不成立。因为戏论本身努力增多，并且因为不能进行分析，所以是错乱的体性，因此不是胜义的体性。如果说第三种的最后一方也不好，那么，对此不应该说任何道理。即使成为戏论的体性，像孔雀毛和明点等也反复修习，直到现量显现为止，因为努力反复修习。并且一切都存在于应该修习的事物本身中，如果在这里因为努力而毁灭，那么一点也不应该修习了。如果说戏论的体性就是那样，那么，修习戏论和无戏论的时候有什么差别呢？然而，无戏论迅速变得稳固，这是差别。因为心长时间不间断地专注于任何一个对境，所以在那上面变得稳固，这是合理的。对此也有教证，如是说：因此真实非真实，任何极度串习，修习的力量圆满时，彼明不分别，具慧果。这样说了。并且在这里不远的地方，也说了是安住，如是说：唉玛！愚昧者！唉玛！懒惰者！唉玛！背离胜义者！与自心相关的佛陀，即使不住很久，不努力也很稀奇！不是这样吗？因此，这没有差别。如果说专注于戏论是错乱的体性，因此不是胜义，那么，因为一切修习的对境事物不颠倒，所以一点也不需要修习。

【英语翻译】
Because it cannot be abandoned, and the effort is the same, the second is just conceptualization. Because the very nature of the undefiled true meaning, being independent by its own nature, cannot be abandoned, and because it possesses an undifferentiated essence, and because there is no need, the third is not virtuous. Like this, observing together, once its essence is established, if one is completely abandoned, then the other will inevitably be abandoned as well, or it will not be established for any. Because the very nature of elaboration increases effort, and because it cannot be analyzed, it is of the nature of delusion, and therefore not of the ultimate nature. If it is said that the last aspect of the third is also not good, then one should not speak any reason for that. Even if it becomes the nature of elaboration, things like peacock feathers and bindus are repeatedly meditated upon, until they become manifest, because of the effort of repeated meditation. And everything exists in the very object that should be meditated upon, and if it is destroyed here by effort, then one should not meditate on anything at all. If it is said that the nature of elaboration is like that, then what is the difference between meditating on elaboration and non-elaboration? However, the difference is that non-elaboration quickly becomes stable. Because the mind is repeatedly fixed on any one object for a long time without interruption, it becomes stable on that, which is reasonable. There is also scriptural evidence for this, as it is said: Therefore, true, not true, whatever is extremely familiar, when the power of meditation is perfected, that is clear, non-conceptual, with wise results. Thus it is said. And here, not far away, it is also said to be abiding, as it is said: Ema! Ignorant one! Ema! Lazy one! Ema! One who turns away from the ultimate! The Buddha who is related to one's own mind, even if he does not stay long, it is very wonderful without effort! Is it not so? Therefore, there is no difference in this. If it is said that focusing on elaboration is of the nature of delusion, and therefore not ultimate, then, because the objects of all meditation are not inverted, there is no need to meditate on anything at all.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་ལ། དེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐར་པའི་ལམ་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བསྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྤྲས་
པ་དེ་ཡང་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པས་དེ་ལ་ཡང་སྐྱོན་གྱི་སྐབས་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་བས་ན་དོན་དུ་གཉེར་བས་སྤྲོས་པའམ། སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཡང་རུང༌། གང་ཁོ་ན་འདོད་པའི་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའམ། ཅིག་ཤོས་དེ་ཉིད་ལེ་ལོ་སྤངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཐལ་ཆེས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ལ་སྙིང་པོ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བཤད་པའི་ཉེས་པ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་རིམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ལྔ་པ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མེད་ཅེ་ན། བདེན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཡང་རིམ་པ་འདི་ལ་མེད་པ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དང༌། དགོས་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་འདོད་པས་བཟློག་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར། ལྔ་པའི་མཐའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྟོག་པའི་དྲི་མས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཟློག་མི་ནུས་ཤེ་ན། ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ལྡོག་པ་ནི་རྒྱུ་ལྡོག་པའམ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བཟློག་པ་ལས་འགྱུར་ན། དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའམ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལྡོག་པ་ཡོང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་འདོད་པས་འགོག་པ་ཡང་མི་ནུས་ཏེ་མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་ཤིང་གི་ཕུང་པོ་ལ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཤིང་མ་ལུས་པ་ཐལ་བར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་དང་ཁོ་ནས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པར་ལྡོག་པར་བྱེད་ལ། དེ་ཡང་རང་གི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་དང་མཐ

【汉语翻译】
译文是，因此，所有情况下修持解脱道都将变得毫无意义。如果这样迷惑，但进入如幻之状态，修持无所缘将变得没有过失，如果这样说。那么，所缘也进入幻化之状态，那又有什么过失呢？因此，实际上追求有为或无为都可以，只要具备所欲求的量，或者另一方精进不懈地追求大手印，就应该修持，太过分也可以。其中精华与非精华的区别，也是那些令上师欢喜的人才能知晓的。因为在必要等三方面讲述的过失，以及密咒之道的次第不具足，所以第五个并非没有过失。因为之前已经做过。密咒之道没有完全结合吗？为什么在那里没有呢？确实如此。要证实的果显现的阶段，在这个次第中也没有，并且完全放弃了显现，也没有看到必要。因为无法以自己的意愿扭转，并且没有必要，也没有利益众生。第五个的最终分类并非没有分别的垢染。那么，如何无法扭转呢？如果某事物反转，是从原因反转或者遍及者反转而来，那么，在那里显现的坛城之轮，也没有反转的原因或遍及者。也无法以自己的意愿阻止，因为没有不一致。即使想要阻止痛苦等，也因为见到进入痛苦等。难道不是空性可以反转吗？比如，木柴堆上燃起熊熊大火，将所有木柴烧成灰烬，然后自己也自然而然地反转，那么坛城之轮也以空性智慧之火熊熊燃烧而显现，并且坛城之轮全部反转，那也会自然而然地反转吗？那不是真实的，因为比喻和

【英语翻译】
In translation, therefore, in all cases, practicing the path of liberation will become meaningless. If one is deluded in this way, but enters into a state like illusion, practicing without elaboration will become without fault, if one says so. Then, elaboration also enters into the state of illusion, so what fault is there in that? Therefore, in reality, whether one seeks the elaborate or the non-elaborate, it is fine. As long as one possesses the measure of what one desires, or the other diligently strives to seek the Great Seal, one should practice, even if it is too excessive. The distinction between the essence and the non-essence is also something that those who please the Guru can know. Because of the fault of explaining in terms of the three aspects such as necessity, and because the order of the secret mantra path is incomplete, the fifth is not without fault. Because it has been done before. Isn't there a complete combination of the mantra path? Why is it not there? It is true. The stage of the fruit to be realized manifesting, is also not in this order, and the manifestation is completely abandoned, and the necessity is not seen. Because one cannot reverse it with one's own will, and because there is no necessity, and there is no benefit to sentient beings. The final classification of the fifth is not without the stain of discrimination. Then, how can it not be reversed? If something reverses, it is from the cause reversing or the pervader reversing, then, there, the wheel of the mandala that has manifested, also does not have the cause or the pervader reversing. One also cannot stop it with one's own will, because there is no inconsistency. Even if one wants to stop suffering and so on, it is because one sees entering into suffering and so on. Isn't it that emptiness can reverse it? For example, a blazing fire on a pile of wood burns all the wood to ashes, and then one's self also naturally reverses, then the wheel of the mandala also manifests with the blazing fire of emptiness wisdom, and the wheel of the mandala completely reverses, will that also naturally reverse? That is not true, because the metaphor and

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུན་
པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་ཤིང་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་མེ་ནི་ཤིང་གི་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིང་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ནི་མེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སེམས་ལ་འདིར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉི་ད་ལ་རང་གི་ངང་གིས་ལྡོག་གོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །།རྒྱུར་མི་འགྱུར་དུ་ཆུག་ན་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཤིང་ལོག་པས་ཁྱབ་པར་ཤིང་ཤ་པ་ལྡོག་པ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་ལྡོག་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ལས་དུས་སྔ་མའམ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྡོག་པར་འགྱུར་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་གི་བར་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ། འཁོར་ལོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ལོ་ག་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་གང་གིས་ལྡོག་པར་བྱེད། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པ་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་ལ། རྒྱུའམ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྡོག་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་སྟོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ། ལོག་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སུ་ཞིག་སྨྲ། འོན་ཀྱང་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྡོག་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་སྐད་
ཅིག་མའི་འཇིག་པ་དང་། སྐད་ཅིག་གིས་ཉམས་པའི་ངོ་བོས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་མོད་ཀྱི། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུན་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་བདོག་པ་བརྟ

【汉语翻译】
因为不是。对此，比如使木头变化的因成为木头的火，正是通过真实地产生木头的变化，木头变化的是火，世间的人们这样想。在此，如果空性的坛城不是转变的原因，因此是转变的。为什么呢？也不能说空性自己本身会转变。即使不成为原因，空性遍布也不是变化吗？遍布者像木头倾斜而遍布，木头的本质倾斜一样会转变吗？那也没有意义，像这样遍布一切所知坛城，那唯一的自性空性，永远不会有转变。如果转变，从现证圆满菩提之前，或者紧接着佛陀薄伽梵会转变吗？不是的，即使成为圆满的佛陀，也因为以慈悲承诺了存在多久，所以也不是变化。然而，空性也是智慧的自性，轮也是智慧的自性。如果空性的智慧产生，轮的智慧在哪里？空性的智慧用什么来转变？因为用它自己转变是相违的，并且没有原因或差别，因此空性的智慧没有转变。因此，坛城的轮的轮也是空性转变，这样说也是不对的，谁会说空性是转变者，倾斜和空性是转变者呢？然而，转变者是从上师的口诀中知道的，这样说也没有意义，从上师的口诀中，除了空性和它的转变之外，没有其他的转变的量。虽然以各自刹那的坏灭和刹那的消逝的自性遍布一切事物，但是相续的延续不是转变。因此，自己的财产是稳固的。

【英语翻译】
Because it is not. Regarding this, for example, the fire that causes the wood to change, it is the fire that causes the wood to change by truly generating the change of the wood, so worldly people think. Here, if the mandala of emptiness is not the cause of transformation, therefore it is transformation. Why is that? It should not be said that emptiness itself transforms on its own. Even if it does not become a cause, is not the pervasiveness of emptiness a change? Does the pervader change like the wood tilting and pervading, like the essence of the wood tilting? That is also meaningless, like this, pervading all knowable mandalas, that sole nature of emptiness never has change. If it were to change, would the Buddha Bhagavan change before manifesting perfect enlightenment, or immediately after? No, even after becoming a perfect Buddha, it is not a change because of the commitment to remain with compassion for as long as it exists. However, emptiness is also the nature of wisdom, and the wheel is also the nature of wisdom. If the wisdom of emptiness arises, where is the wisdom of the wheel? What transforms from the wisdom of emptiness? Because transforming with itself is contradictory, and there is no cause or difference, therefore the wisdom of emptiness has no transformation. Therefore, it is also incorrect to say that the wheel of the mandala's wheel is also transformed by emptiness, who would say that emptiness is the transformer, that tilting and emptiness are the transformers? However, it is known from the guru's oral instructions, this is also meaningless, from the guru's oral instructions, there is no other measure of transformation other than emptiness and its transformation. Although the nature of individual momentary destruction and momentary decay pervades all things, the continuity of the continuum is not a transformation. Therefore, one's own property is stable.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་མི་བྱ་སྟེ་ལྡོག་པའི་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་དགོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྒྲོལ་གྱུར་པ། །རབ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་གང་ཡིན་དེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་མ་ཡིན་ནམ། །ཐར་པ་རོ་བྲལ་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་ལྡོག་པ་ལ་མེད་དེ། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་ནམ་ཡང་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་མི་སྲིད་དེ། ཡུན་རིང་པོར་འགགས་ཀྱང་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་འདས་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུན་རིང་པོར་ཁྱིམ་བྱ་ཤི་བ་ཡང་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་འདས་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་འགགས་པ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དུས་ན་ཡང་འབྱུང་ཡང་དེ་ལས་དོན་བྱེད་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་འགགས་ཤིང་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དེ་ལ་མི་སྲིད་དོ། །འགགས་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལ་དགོས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྤྱོས་པས་ཆོག་གོ །དྲུག་པའི་ཕྱོགས་ལ་བཤད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཚོགས་བདུན་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པས་བརྟག་པ་ལ་ཡང་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། སྔ་མའི་གནས་སྐབས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཉིད་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་རང་གི་འདོད་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། བདུན་པ་ལ་ནི་དེ་མེད་པ་དེ་བས་ན་མཚུངས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ལ། དེ་དག་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསལ་བྱེད་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསལ་བྱེད་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལ། བ་ལང་དང༌། ཁྱི་དང༌། གླང་པོ་དང༌། རྟག་དང༌། མིའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་སྒྲ་ནི། བི་དང༌། མུ་དང༌། མ་དང༌། ར་དང༌། ཤུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་བརྟེན་པ་ཁོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་སེམས་སོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་འོད་འཕྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
在何处不应做，对于没有返回之精髓的事物，具有分别念者无需进行考察。如是说： 众生皆已得度脱， 极喜之海即是彼， 彼即圆满岂不然？ 解脱离味何所求？ 如是说。 利益众生亦非在于返回，如虚空之花，何时亦不可能有利益之事。即使长久停止，从事物之自性已逝之轮中，说众生之利益将会产生，亦非精髓。因为长久家养之鸟死去，亦会发出声音。瑜伽士之加持力，能从虚空，亦能从事物之自性已逝之轮中，利益众生，而虚空则不能，因其自性非是。从坛城轮停止中，利益众生之时亦会产生，难道不会从中产生利益吗？因此，停止后又会产生吗？此非真实，如若利益众生之事非由此产生，则利益之轮亦不可能存在于彼。从停止中产生，亦无丝毫必要，以极度厌恶即可。第六品所说之过失，第七品亦有，故不应再三考察。第六品与第七品相同，有何差别？有差别，前者之境况，确定轮之相状后，再三由自己之意愿而生起，第七品则无此，故显示并非相同与无异。金刚种子等，应从上师之口诀中了知。五明点等，五明点之语，牛，狗，象，马，人之相。五甘露之语，bi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），mu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），shu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相。彼等恒常依靠方可成办，如是思之。明点者，于心间月亮上之明点，光芒四射，即是成办彼之自性。

【英语翻译】
Where should it not be done? Those with conceptual thoughts do not need to investigate things that have no essence of return. As it is said: All sentient beings are liberated, The ocean of great joy is that, Isn't it completed by itself? What need is there for liberation without taste? So it is said. The benefit of sentient beings is also not in return, like a flower in the sky, there is never any possibility of beneficial action. Even if it stops for a long time, it is not the essence to say that the benefit of sentient beings will arise from the wheel of the past of the nature of things. Because even if a domestic bird dies for a long time, it will still make a sound. By the blessing of the yogi, the wheel of the past of the nature of things can also benefit sentient beings from the sky, but not the sky, because its nature is not. Even when the mandala wheel stops, the benefit of sentient beings will arise, won't benefit arise from it? Therefore, will it stop and be born again? That is not true, just as the benefit of sentient beings does not arise from it, so the wheel of benefit cannot exist in it. There is no need for anything to arise from cessation, it is enough to be extremely disgusted. The fault mentioned in the sixth aspect also exists in the seventh group, so it should not be investigated again and again. What is the difference between the sixth and seventh, since they are the same? There is a difference, in the former case, after determining the appearance of the wheel, it is repeatedly generated by one's own desire, but the seventh does not have it, so it is shown that it is not the same and not different. The vajra seed and so on, should be known from the oral instructions of the guru. The five clarifiers and so on, the sound of the five clarifiers, the characteristics of the cow, dog, elephant, horse, and human. The sound of the five nectars is the characteristic of bi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), mu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and shu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). It is thought that they should always be accomplished only by relying on them. The bindu is the bindu that resides on the moon in the heart, radiating light, which is the very nature of accomplishing it.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་ནས་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའམ། ཟླ་བ་རྒྱས་པས་སྙིང་གར་པདྨ་ལ་གནས་པ་འགའ་ཞིག་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །སྨིན་དབུས་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་ཏེ་མཛོད་སྤུའི་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རླུང་དང༌། ཆུ་དང༌། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། མིག་ལག་པའི་སོར་མོས་བཀབ་ལ། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་གསལ་པོར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལྟས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ། དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སེམས་སོ། །རླུང་གི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུ་ར་ཀ་དང༌། ཀུམ་པ་ཀ་དང༌། རེ་ཙི་ཀ་དང༌། ཤཱནྟ་ཀ་སྟེ། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་ལྟར་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དབུགས་བསྒགས་པ་ལས་བརྟན་པོར་བྱས་ནས། རྣམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བས་འོང་བ་དང༌། གཞན་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གྲོལ་བའི་བར་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལྕེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལྕེའི་ཕུགས་ཀྱི་རང་གི་སྟེང་ན་གླང་པོ་ཆེའི་སྣའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ལྕེའི་མིང་
ཅན་དུ་ལྕེའུ་ཆུང་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ནུས་པའི་ངོ་བོ་སྡིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོང་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྕེའི་རྩེ་མོས་རེག་པར་གྱུར་ཙམ་ན་བདུད་རྩི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །བདུད་རྩི་རྒྱུན་བབས་པ་དེས་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའུ་ཆུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྙིང་གའི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པའི་དབུས་ན་ཧཱུཾ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཞི་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་སྟེ། ཡང་སྨྲས་པ། བཅུ་ལས་དྲུག་ལྷག་རྩ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དཀྱིལ་ན་གནས་པའི་སྙིང་གར་རྣམ་པར་གནས་པའི་བདག །དེས་ནི་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་ལྟ་བུའི་གྲུབ་པ་སྟེར། །དེ་

【汉语翻译】
应当思念并如是观修。所谓月亮，即于心间观想半月或满月，于心间莲花上安住。所谓“眉间白点生坛城”，即于眉间，也就是两眉之间的毫毛处观想白点。从该白点生出的坛城是风、水、大自在的坛城和火的体性。如是宣说，遮盖口、耳、鼻、眼和手足指，于眉间观白点。于此，在显现明亮之际，能真实显示善与非善之相。观想由大自在等坛城极度生起的该白点，即是其真实自性。所谓风的自性，即布拉卡、昆巴卡、热孜卡、香塔卡，是呼吸等之体性。如是说，如数论等所说，了知风的自性后，从屏息中变得稳固，于虚空中行走而来，进入他人的城市，直至解脱之间显现，这是风的真实自性之语。所谓小悬雍垂，即于无有之方，舌根之上的自身上方，如象鼻之相，口向下看，名为舌的小悬雍垂存在，其也是能力之本体，罪恶之自性显现，即是其真实自性。仅仅以舌尖触及时，甘露之流便会无间断地滴落。观想甘露之流降下，使真实之自体感到满足，这是小悬雍垂的真实自性。等等之语，是指观想心间中央十六瓣莲花中央的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是四种智慧自性的本体，即是其真实自性等等。又说：十六脉轮中央处，心间安住之我，彼赐如彼之殊胜成就，彼……

【英语翻译】
One should think and meditate in this way. The so-called moon is to visualize a half-moon or a full moon in the heart center, residing on a lotus in the heart. The so-called "bindu arising from the center of the eyebrows and mandala" is to visualize a bindu in the center of the eyebrows, that is, at the hair between the eyebrows. The mandala arising from that bindu is the nature of wind, water, the mandala of the Great自在(Maheśvara), and fire. As it is said, cover the mouth, ears, nose, eyes, and fingers of the hands and feet, and look at the bindu in the center of the eyebrows. In this, when it becomes clear, it truly shows the signs of good and non-good. Meditate on that bindu, which is extremely generated by the mandala of the Great自在(Maheśvara) and others, as its true nature. The so-called nature of wind is Puraka, Kumbhaka, Recaka, and Shantaka, which are the nature of breathing and so on. As it is said, as the Samkhya and others say, after knowing the nature of wind, it becomes stable from breath-holding, comes by walking in the sky, enters the cities of others, and manifests until liberation, which is the word of the true nature of wind. The so-called uvula is on the side of non-existence, above the root of the tongue, like the shape of an elephant's trunk, looking down at the mouth, there is a small uvula named tongue, which is also the essence of ability, the nature of sin appears, which is its true nature. Just touching it with the tip of the tongue, the stream of nectar will drip down without interruption. Meditate on the stream of nectar descending, making the true self feel satisfied, this is the true nature of the uvula. The word "etc." refers to meditating on the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the center of the sixteen-petaled lotus in the center of the heart, which is the essence of the four wisdom natures, which is its true nature, and so on. It is also said: In the center of the sixteen-veined chakra, the self residing in the heart, he gives such excellent accomplishment, he...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མངོན་པར་མི་གཡོ་བ་ཡི་ཡིད་དག་གིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སེམས་དེ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་བསམ། །ནུབ་པར་གྱུར་པའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བར་གྱུར་དེ་ནི། །ནུས་པ་དག་གིས་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས་པར་བྱ། དཔྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྨི་ལམ་མིག་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྨི་ལམ་དང༌། མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་གྱི་སྒྲས་ནི། ནམ་མཁའ་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། དབུ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་སྨྲ་བ་པོས་དེ་ལྟ་བུའི་བསྟན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས་གཞན་མེད་པ་ཉིད་དེ། གཞན་ཡང་འདིར་བཤད་པ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲ་དེ་དེ་ལ་འཇུག་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟབ་མོ་སྟོང་ཉིད་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ། ཞི་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྒྲས་བརྗོད་མིན། །གོས་མེད་དངོས་བྲལ་དྲི་མེད་ལ་སོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཞི་བ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པ་དང་། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་ཀྱང་འཁྲུལ་པར་མི་བྱ་ཞིང་། གཞན་
སྒྲུབ་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ནི་འདིར་ཡོད་པའི་སྒྲ་དེས་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས་མཆོག་འགའ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་འཁྲུལ་པར་མི་བྱ་སྟེ། བཤང་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་ངེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །དྲི་མེད་དག་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་པའི། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡིས་འདི། །བྱས་པས་བློ་ངན་འཇིག་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་འདི་བཤད་བྱས་པ་ལས། །པད་དཀར་ཀུནད་ཁ་བྱེ་ལྟ་བུ་དང༌། །འོ་མ་སྐར་མ་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་གང་བསགས་པ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་བདག་ཉིད་དང་མཚུངས་རིག་མས་ཉེར་འཁྱུད་པའི། །དཔེ་མེད་བདེ་ཆེན་གང་བའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་གྱུར་ཤོག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔེ་ལས་ཞུ་གཏུགས་གཡར་ཁྲལ་འཚལ་བ་ལགས་སོ།།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲ

【汉语翻译】
以不显现动摇之意的诸意，瑜伽士之心如是显现而思。已没落之怙主成胜者，以诸能力彼乃周匝围绕。如是等外道等执彼为真实者，彼等一切非真实，当自性考察之。当分析之如是之间。如梦幻眼翳等，如梦幻等，如影像，如幻术，如阳焰，如乾闼婆城市，如水中月。以他之声者，如虚空，如山谷回音，如水泡等之声等。如是之显说，乃言说者如是教之所立之外无他性，又此所说唯是所立当知，如是声入于彼，当自知之。深奥空性唯现种种相，寂灭极微细语不能诠说。无衣离物无垢等，如是等之声，寂灭与无相，及无戏论与无始，及无灭坏等之声亦不应迷乱，又
可成办者，乃他所成办者，乃此处有之声所说之所立外，有少许殊胜，不应迷乱，当决知彼等一切唯是所说之所立。吉祥密集金刚续云：无垢清净最圆满，语自在者以此作，愿诸恶慧皆摧毁。我以此说所作之，如白莲睡莲开敷及，如乳如星所积诸福德，以此愿诸有情如我及，明妃所拥无等大乐充满之自在成吉祥。真实性光明宝之释，导师语自在称所造圆满。/ / 译师འགོས་ལྷས་བཙས་于印度东方之梵本校对借阅完毕。
真实性光明宝之释，语自在

【英语翻译】
With minds that do not manifest wavering, the yogi's mind is thus manifested and contemplated. The protector who has passed away has become victorious, surrounded by all powers. Such as those who hold to other paths as the ultimate truth, all of them are not the ultimate truth, one should examine it oneself. One should analyze it, and so on. Like dreams and optical illusions, like dreams, like images, like illusions, like mirages, like cities of Gandharvas, like the moon in water. With other sounds, like the sky, like echoes in valleys, like bubbles, and so on. Such manifestations are nothing other than the establishment of the teachings of the speaker, and what is said here is only what should be established, one should know that the sound enters into that. Profound emptiness only appears as various phenomena, peaceful and extremely subtle, which cannot be expressed by words. Without clothes, without objects, without stains, etc., like these sounds, peace and formlessness, and without elaboration and without beginning, and without cessation, etc., one should not be confused by these sounds, and
What can be accomplished, what can be accomplished by others, is that apart from what is established by the sound that is here, there is some excellence, one should not be confused, one should determine that all of them are only what is established by what is said. From the glorious Guhyasamaja Tantra: Immaculate, pure, most perfect, the lord of speech has done this, may all evil wisdom be destroyed. From what I have said and done, like the opening of white lotuses and water lilies, and like the merit accumulated like milk and stars, may all beings be like me and the power of great bliss filled with the consort be auspicious. The explanation of the light of the jewel of reality, completed by the teacher Ngawang Drakpa. // The translator Gos Lhasbtsas has finished checking and borrowing from the Sanskrit text in eastern India.
The explanation of the light of the jewel of reality, Ngawang

============================================================

